Когда внутри сквозь кожу, мышцы, плоть Наружу рвется боль, ломая кости, И где-то в сердце яростно колоть Вот-вот начнёт от ярости, от злости. Когда всё тело будто об асфальт Швырнуло, раздробив о камни череп, И создало особенный гештальт*, Сознанье превратив в инстинкты зверя. Когда в сплетеньи с силою скрутило, Когда в альвеолах встала кровь И, жаром обдавая, вдруг остыла И, кажется, не заструиться вновь. Когда уже не хочется вставать, Не хочется дышать и просыпаться. Когда внутри лишь ледяная гладь. Когда нигде не хочется остаться. Вы не печальтесь, просто ваш черёд Пришёл на шрамы в сердце вместо кожи. Живите дальше! знайте: всё пройдет. И это тоже.
Не хватает одного слога, спотыкаешься на слове "альвеолах". Можно добавить: "Когда вдруг в альвеолах встала в кровь" - чередование ударений встаёт на место и читается ровнее.
Сильный стих по смыслу, и кончается именно там, где и дОлжно.
Это если его читать по буквам в транскрипции [ал`веолах]. Увы и ах, медиками и биологами это слово произносится очень часто как [алевеолах] - и тогда всё ровно. Не знаю-не знаю. Надо подумать на этот счет, спасибо.
Вот и черт его знает. Пишется так, как там написала по правилам русского языка. Но читают именно так чаще всего. Ладно, сегодня вечером встречусь с подругой-медиком. Спрошу.