Привет. Раз
yes, значит можно написать небольшой разбор. После исправления у меня получилось вот что:
Накорми меня коммунизмом
Пришей две пуговицы
на рубашку
Не иди на поводу
у принципов,
бей политику
наотмашку...
Накорми меня
, телеканалом
Передачами
про войны
-диско...
...пусть горит
, синим пламенем
Поколение
гнилых журналистов...
Я так понимаю, знаки препинания (точки) намеренно опущены, поэтому не стал их ставить.
В паре мест запятые не нужны (пометил красным), в паре мест исправил ошибки (зелёным).
Касательно смысла... Ну, я ничего не понял. Видно, что автор протестует, но против чего именно, к чему призывает - не очень ясно.
Бить политику - это как? Политиков - это я понимаю, но политику...
А если учесть, что автор просит накормить его коммунизмом (политикой), а потом собирается бить её... выходит, он будет есть и бить себя по зубам, потом по животу...
Конечно, я понимаю, что не стоит всё воспринимать буквально, но ведь милая картина выходит)
Думаю, ты не обидишься, поэтому шучу.
Вот ещё - зачем пришивать две пуговицы на рубашку? И это ведь обращение к телевизору? Тут тоже представляется, как телевизор берёт иголку, нитки, подходит к вешалке, начинает пришивать...
Нет, может быть, это я такой психодел в воображении устраиваю, но уголь-то на блюде подан автором, а я лишь тепловоз...
"Не иди на поводу у принципов" - это ведь не к телевизору уже?
И что такое "войны диско"? Правильно ли я поставил там дефис в исправленной версии?
Оценку поставить не могу, потому что я не учитель и почти никогда этого не делаю.
В самом деле - я могу поставить любую оценку и объяснить, почему она справедлива. Так что тут не до оценок...