Не хочется критиковать посвящённое кому-то стихотворение, но вот рифма в духе Слепакова из "нашей раши": другом - другом, резанула глаз и слух.
А продолжая тему рифм - заметил, что ты уже легко вворачиваешь сложносоставные и... даж не знаю, как их назвать, когда английское слово рифмуется с русским.
Я обратил на это внимание, но подумал, что раз в смысловом контексте эти слова звучат по-разному, то так позволительно. Видимо, ошибся. Можешь просветить?
Допускаются омонимы. То есть здесь в обоих случаях производное от "друг". Рифмой на омонимах будет "Бреду - в бреду", например, где "бреду" - форма глагола "брести", а "в бреду" - предложный падеж слова "бред". Слова "друг" и, например, "вдруг" - хоть и звучат почти одинаково, но являются разными частями речи. В твоём случае это одно и тоже слово.
Не говорим уже друг с другом, Судьба нам встреч не предрекла. Но я могу ль быть скрытым другом? (Но скрытым другом я могу быть?) ? - как вариант Хранить её от тьмы и зла?