Мэри, эх, бедная Мэри. Дом твой стоит опустевший, Скрипом заходятся двери, Ветер их ласками тешит
Да колыбельку качает Нянька усердная - ветер. Спит в ней младенец...Отчаян Был его плач на рассвете.
Только не слышишь ты, Мэри, Жалоб ни ветра, ни сына: Кормишь в глубокой пещере Драка* дитя-образину.
Страшен ребёнок, прожорлив, В груди вцепился клыками. Комом тоска стала в горле, Бросив на грудь тебе камень.
Зря неразумная Мэри На реку к вечеру вышла, Сказкам плохим не поверив - Их написал не Всевышний.
Знала же: чаша - чудное, Трогать не вздумай руками, Мимо плывет пусть, с волною, Служит приманкой лукавой.
Но не сдержалась, схватила Чашку за бок деревянный - Вмиг окаянная сила Чар показала изъяны:
Дно золочёное стало Драка кошмарного ликом. Вздыбил, вздыхая устало, Воды свои старый Лиддел*.
Буйной форелью взметнулась В них, ворожбе покоряясь, Жертва и рыбою снулой Скрылась в подводных корягах.
Вот и баюкай чужого. Годы считай до свободы, Что подзалечит ожоги Рабства у злого народа.
Семь тёмных зим, стылых вёсен Тинный уют не нарушат. Лишь на терпения вёслах Сможешь ты выплыть наружу.
Птица, гнездо своё помня, Прочь устремишься от стаи: Слабый птенец твой не ровня Фейри. Без матери тает.
Верно, отплакался горько - Ветер его забаюкал. Стынет и мужнина койка. В доме угрюмом ни звука.
Быть тебе, Мэри, вдовицей. Горе солёной водицей Льётся - никак не напиться. Впору теперь...удавиться.
Драки - в английском фольклоре водяные фейри, которые завлекают смертных женщин, представляясь им в образе плывущих по воде деревянных блюд. Стоит какой-либо женщине ухватиться за такое блюдо, как драк немедленно обретает свое истинное, безобразное обличье и утаскивает несчастную на дно, чтобы она там ухаживала за его детьми.
Сначала прочитал комментарий майдера, поверил ему и просто прочитал. Даже если и есть недочёты, то, спасибо комментарию майндера, я их не увидел и смог впустить написанные строки в сердце и душу. Браво!